Και μάλλον Έλληνες καλείσθαι...

"Και μάλλον Έλληνες καλείσθαι τους της παιδεύσεως της ημετέρας ή τους της κοινής φύσεως μετέχοντας" ΙΣΟΚΡΑΤΗΣ

(“Siano chiamati Elleni gli uomini che partecipano della nostra tradizione culturale più di quelli che condividono l'origine comune” ISOCRATE)

25 gennaio 2012

Dionisis Savvopoulos a Roma

Sono felice di annunciarvi che ben presto (il 14 febbraio) sarà a Roma per un bellissimo concerto, il poeta-cantautore greco Dionisis Savvopoulos.


Non mi meraviglierei se sapessi che molti di voi non lo conoscono ancora, ma sono qui anche per questo!
D. Savvopoulos in Grecia è molto amato e da persone di ogni età, si potrebbe definire un artista transgenerazionale.
Per il momento vi suggerisco l'ascolto di uno dei suoi brani più famosi  
ΜΗ ΜΙΛΑΣ ΑΛΛΟ ΓΙ’ ΑΓΑΠΗ (Non parlare più di amore) e sarei curiosa di avere un vostro giudizio su questo primo assaggio musicale. 
Presto vi darò informazioni più sostanziose sul grande artista di Salonicco e sul concerto che si terrà a Roma (altre anticipazione le trovate  qui su Facebook).

Buon ascolto!

Di seguito il brano in italiano, in una mia traduzione molto letterale:
Non parlare più di amore

Una la primavera una la nuvola di pioggia d'oro
pioggia che danzava fino al mattino in un campo maturo
come spighe sciogliesti capelli d'oro sulle mie spalle
come una spiga danzavi come spighe infinite erano i baci.
RIT.: Non parlare più di amore l'amore è dappertutto
nel nostro cuore nei nostri occhi mangia le labbra mangia la mente.
Quando avremo sofferto buongiorno ci dirà
fuggirà tornerà e tutto ricomincerà
Uno il mare uno il suo sole gabbiani bianchi
sole e mare dolce fanciulla caldo mattino
mattino ed aprii i tuoi due petali con un bacio
e col tuo corpo mi regalasti tutta la primavera.
RIT.
Ieri c'era l'amore ieri c'era la nuvola di pioggia d'oro
ieri c'era il mare gabbiano che danzava nel mattino
ora c'è il silenzio ora c'è l'oblio e la separazione
e sembra che il cielo abbia spento tutte le sue stelle.

9 commenti:

  1. Gradevole, peccato che non capisco le parole, e perdo quindi metà del piacere.

    RispondiElimina
  2. Hai ragione Andrea, volevo attirare l'attenzione sulle note e sulla musicalità della lingua greca, prima di inserire la traduzione.
    Sono contenta che la canzone ti sia piaciuta!

    RispondiElimina
  3. Molto gradevole soprattutto la musica.
    Mi sapresti dire se è sua una canzone con questo testo:
    EIXA EIXA MIA AGAPI AX KARDOULA MOY
    POY HTAN SAN SINNEFAKI SINNEFOULA MOY
    SAN SINNEFAKI FEYGHI KSANAGHIRNAI
    M'AGAPA TH MIA THN ALLH ME KSEXNAI
    (ho provato a translitterare...)
    Grazie
    Lorenza

    RispondiElimina
  4. yes Lorenza è sua la canzone "Συννεφούλα"

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Grazie. Colgo l'occasione per dire che mi piacciono moltissimo i testi che scegli di pubblicare.
      Lorenza

      Elimina
  5. Confermo per Sinnefoula e ringrazio per gli apprezzamenti ;)

    RispondiElimina
  6. Interessante e gradevole ... approfondirò l'artista
    ευχαριστώ. όμορφο κορίτσι μου.

    RispondiElimina
  7. Bello, mi ricorda vagamente Moni Ovadia. Pero la traduzione servirebbe !

    RispondiElimina
  8. La traduzione c'è ed è proprio qui sopra! ;)

    RispondiElimina