Και μάλλον Έλληνες καλείσθαι...

"Και μάλλον Έλληνες καλείσθαι τους της παιδεύσεως της ημετέρας ή τους της κοινής φύσεως μετέχοντας" ΙΣΟΚΡΑΤΗΣ

(“Siano chiamati Elleni gli uomini che partecipano della nostra tradizione culturale più di quelli che condividono l'origine comune” ISOCRATE)

18 gennaio 2012

Poesia della notte II: Ghiannis Ritsos


Ghiannis Ritsos (Monemvasia 1909 - Atene1990) è uno dei più grandi autori classici della letteratura greca contemporanea. Con intensa passione ha descritto il suo essere greco, i suoi ideali di libertà e di giustizia; con forza e ardore ha scritto  poesie raffinate sull’amore e l’eros. 
Eccone una tra le mie preferite, nella traduzione di N. Crocetti (www.crocettieditore.com/leky_vol_1-5.htm)





 Anche le parole
 vene sono 
dentro di esse
sangue scorre
quando le parole si uniscono
la pelle della carta
s’accende di rosso
come
nell’ora dell’amore
la pelle dell’uomo
e della donna.


Ecco la versione originale:

Κι οι λέξεις φλέβες είναι
μέσα τους αίμα τρέχει
όταν σμίγουν οι λέξεις
το δέρμα του χαρτιού ανάβει κόκκινο
όπως την ώρα του έρωτα
το δέρμα του άντρα και της γυναίκας.



Vi consiglio di ascoltare questo brano in cui Ritsos legge la prima parte di Romiosini, una delle sue più belle opere.








3 commenti:

  1. Ciao!

    Non conoscevo questa poesia... E' stata una piacevole scoperta!! Penso che sia autenticamente bella.
    Grazie per averla condivisa!


    Un saluto!

    RispondiElimina
  2. meravigliosa questa Poesia e ke emozione aver guardato il blu intenso del mare del Peloponneso dalla terrazza davanti la sua casa a Monemvasia da dove lo stesso Ritsos migliaia d volte in silenzio avrà assaporato quella brezza profumata d alghe e salsedine.

    RispondiElimina
  3. Emozionante! Grande merito anche a Crocetti del quale è uscita quest'estate la traduzione di Zorba il Greco di Katzantzakis.

    RispondiElimina