Και μάλλον Έλληνες καλείσθαι...

"Και μάλλον Έλληνες καλείσθαι τους της παιδεύσεως της ημετέρας ή τους της κοινής φύσεως μετέχοντας" ΙΣΟΚΡΑΤΗΣ

(“Siano chiamati Elleni gli uomini che partecipano della nostra tradizione culturale più di quelli che condividono l'origine comune” ISOCRATE)

22 dicembre 2020

Insonnia, animale impalpabile!

Ritorno a trovarvi ancora con della musica e accompagnata da una creatura notturna...


Insonnia

di Thanasis Papakonstantinou


Insonnia, animale impalpabile!

Senza una goccia d’amore,

a chi è assetato di utopie, porgi

la tua tazza sempre vuota.


E mentre la candida notte scorre,

come una domenica piovosa,

so perché, sull’orecchio tormentato,

ti scagli per leccarlo come un cane.


Non ami! Lasci pulci,

i tuoi suoni arrivano da lontano,

insonnia, organo stonato,

che macini l’ “osanna” degli eletti.

Insonnia, cetaceo dell’inferno

il tuo bacio è fuoco.

Lascia un sapore di ferro,

di vecchie navi smantellate.




E voi, conoscete questa disgustosa entità che minaccia i nostri sonni tranquilli?

Spero proprio di no, altrimenti mi auguro che abbiate le armi giuste per respingerla nella sua tana e per cadere leggeri tra le braccia di Morfeo.


Questo brano di Thanasis Papakonstantinou – titolo originale Αγρύπνια (si pronuncia Agrìpnia) – si ispira alla poesia Insomnie del poeta francese, esponente del Decadentismo, Tristan Corbière, pseudonimo di Édouard-Joachim Corbière (1845-1875).


Una piccola curiosità traduttiva: 

per comporre il brano, il cantautore si basa su una traduzione greca che però è vittima di una svista partorita, forse, in una notte d’insonnia o proprio in un sogno.

Nel testo originale francese il "cetaceo" che compare nella poesia in greco è in realtà una “phalène”, ovvero una "falena". Orbene,  in greco il termine “fàlena” (φάλαινα) sta per balena.

 

Mi piace, quindi, supporre che per uno magico abbaglio notturno la farfalla si sia trasformata in balena. 



E allora, buonanotte miei cari!



Dimenticavo: vi consiglio di ascoltare il brano anche in questa straordinaria versione LIVE:





La pubblicazione delle traduzioni – © Viviana Sebastio –  dei brani di Thanasis Papakonstantinou avviene dietro il consenso dell'autore stesso.





2 commenti: